And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;Yeah. I guess I'd feel a bit better if this person pretended that the actual translation were man, claimed to know Greek or something. But instead, it seems like he changed it simply because clearly a woman of that age, particularly a devout one, would never have the temerity to address our Lord and Savior? Edited to add - in fairness the parable does specify that it is his father later on in the text. Still seems like an odd thing to get worked up about.
But a man from the crowd ran forward and said, "Lord, I've brought you my son, who has a demon of dumbness."
Even the KJV had some gender-neutral verbiage
Wonder what this guy is going to do about the relationship with Mary and Martha.